THE TRANSLATION OF MODIFYING PARTICIPLES IN SCIENTIFIC DISCOURSE FROM THE PERSPECTIVE OF RELEVANCE THEORY

The translation of modifying participles in scientific discourse from the perspective of relevance theory

The translation of modifying participles in scientific discourse from the perspective of relevance theory

Blog Article

Normal 0 21 false false false ES X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4 /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabla normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.

4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi;} Este artículo presenta un ejemplo de la aplicación de la teoría de la Relevancia a la traducción, y muestra que el modelo Cartridge Belts de comunicación ostensivo-inferencial proporciona una respuesta a la cuestión de equivalencia en traduccI6n.

Hemos usado la teoría Comforter Set de la relevancia para determinar si las diferentes formas ligústicas usadas en español para traducir los principios con función de modificadores que aparecen en textos científicos ingleses son apropiadas.La diferencia en los sistemas del participio en ambas lenguas y el hecho de que los principios tienen funciones retóricas especiales en el discurso científico hacen que no exista una forma correspondiente disponible para traducir tos participios ingleses a español.

Report this page